100 TEMEL ESER ÇEVİRİLERİ GENELDE SORUNLU
 
<< GERİ
 

Her dönem en çok okunan kitaplar arasında şüphesiz dünya klasikleri yer alıyor. Ancak birçok yayınevi tarafından basılan bu kitaplara, eksik ve çalıntı çevirilerin gölgesi düşüyor. Ortalama her iki çeviriden birinde yoğun intihal saptanan klasik eserlerden haksız kazanç sağlayan bazı yayınevleri, çeviriye para vermemek için eski çevirileri yeniymiş gibi kullanıyor ve eserlerde özensiz kısaltmalara gidiyor.

Dünya klasikleri her dönemde en çok okunan eser olma özelliği taşır. Edebiyat meraklılarının dışında hemen herkes en azından bir kaçını okumuştur öğrencilik yıllarında. Orijinalleri farklı dillerde yazılan bu eserler, ilkin Sabahattin Ali, Cemil Meriç, Cemal Süreya, Sabri Esat Siyavuşgil, Reşat Nuri Güntekin, Sabahattin Eyuboğlu gibi şairler ve edipler tarafından Türkçeye tercüme ediliyordu. Gün geçtikçe sayıları artan yayınevleri ve yabancı dil öğrenenler sayesinde, çevirilerin sayısı da arttı. Örneğin dünya klasikleri arasında yer alan bir eserin, bugün piyasada onlarca farklı çevirisini bulmak mümkün. Ancak bu çeşitlilik bazı sorunları da beraberinde getiriyor. Yabancı dilden Türkçeye tercüme edilmiş eserler arasında çok başarılı çeviriler bulunsa da sıkıntılı çeviriler çoğunlukta. Bunlar arasında ise en büyük sorun çevirinin yetersizliği, yanlışlığı ve daha önceki tercümelerden çalınmış olması! Bu duruma Milli Eğitim Bakanlığı ya da Kültür Bakanlığı tarafından herhangi bir standart getirilemediği ve denetlenemediği için ortaya çalıntı, eksik, yanlış çeviriler çıkıyor ve öğrencilere tavsiye edilen 100 Temel Eser adı altında bu sorunlu çevrilmiş kitaplar okutulmaya devam ediliyor.